Sopimuksen kohteena ovat Liikenne- ja viestintäviraston käännöspalvelut ja kielentarkistuspalvelut käsittäen ilmailuun, merenkulkuun, raide- ja tieliikenteeseen sekä tieto- ja viestintäteknologiaan kuuluvia käännöstöitä. Käännettävät tekstit ovat vaativia käännöksiä, kuten juridisia, teknisiä ja tieteellisiä tekstejä, jotka vaativat erikoisosaamista ja käännösosaamisen lisäksi usein myös käännettävän tekstin aihealueen tuntemista. Toimeksiannot sisältävät myös viraston viestintään liittyviä käännöstehtäviä, jotka voivat olla tiedotteita tai koskea esimerkiksi viraston verkkopalveluja ja kampanjoita. Kieliparit ovat suomi-englanti ja englanti-suomi sekä suomi-ruotsi ja ruotsi-suomi. Lähtökieli on kuitenkin lähes poikkeuksetta suomi. Tekstien pituudet vaihtelevat yhdestä käännössivusta yli sataan käännössivuun. Tarjoajan on tarjouksessaan nimettävä kielipareille suomi-ruotsi ja suomi-englanti kuusi (6) vastuukääntäjää kumpaakin kieliparia kohti. Ulkoistettujen käännösten arvioitu volyymi englannin kielessä on noin 2.000 kääntäjänsivua ja ruotsin kielessä noin 3.000 kääntäjänsivua vuodessa. Tilaajalla voi olla yksittäistapauksissa käännöstarvetta myös muille kielille kuten venäjä, saksa ja ranska sekä joillekin harvinaisemmille kielille. Tilaaja voi hankkia näiden kielten käännöspalveluita joko Toimittajalta tai kolmansilta. Toimittajalla ei ole velvollisuutta tarjota tässä kohdin mainittuja muita kieliä. Sopimus sisältää erillispalveluna vähäisessä määrin viraston virkamiesten tekemien tekstien kielentarkistusta. Kielentarkistajan tulee olla tarkistettavan tekstin kieltä äidinkielenään puhuva henkilö. Tarkistettu teksti on toimitettava sekä korjausmerkinnöillä että lopullisena. Erillispalveluna tilattavaan kielentarkistukseen kuuluu: • tekstin tarkistaminen vertaamalla sitä Tilaajan tilaukseen, annettuihin ohjeisiin ja taustatietoihin (esim. tyyli); • tekstin sujuvuuden tarkistaminen ja näiden tarkistusten perusteella tehtävät tarvittavat korjaukset; • tekstin kieliopin, oikeinkirjoituksen (ml. välimerkit, yhdyssanat), lauseenvastikkeiden, sanaston, termien ja lauserakenteiden tarkistaminen ja korjaaminen. Sopimus sisältää myös tämän sopimuksen mukaisten käännöspalveluiden tuottamiseen tarvittavan teknisen työn. Teknistä työtä on esimerkiksi printtimuodossa ja harvinaisissa digitaalisissa tiedostomuodoissa olevien dokumenttien konvertointi käännösohjelmistoissa käsiteltävään muotoon. Sopimuksessa ei jaotella käännöksiä vaativuuden mukaan. Kaikki käännöstyöt katsotaan siten vaativiksi. Sopimus sisältää myös henkilötietojen käsittelyä Tilaajan lukuun. Toimittaja saattaa käsitellä henkilötietoja myös rekisterinpitäjänä omaan lukuunsa.
Määräaika
Tarjousten vastaanottamisen määräaika oli 2024-02-15.
Hankinta julkaistiin 2024-01-11.
hankintailmoitus (2024-01-11) Kohde Hankinnan laajuus
Otsikko: Liikenne- ja viestintäviraston käännöspalvelut
Viitenumero: 486983 - TRAFICOM/648101/02.03.01/2023
Lyhyt kuvaus:
“Sopimuksen kohteena ovat Liikenne- ja viestintäviraston käännöspalvelut ja kielentarkistuspalvelut käsittäen ilmailuun, merenkulkuun, raide- ja...”
Lyhyt kuvaus
Sopimuksen kohteena ovat Liikenne- ja viestintäviraston käännöspalvelut ja kielentarkistuspalvelut käsittäen ilmailuun, merenkulkuun, raide- ja tieliikenteeseen sekä tieto- ja viestintäteknologiaan kuuluvia käännöstöitä. Käännettävät tekstit ovat vaativia käännöksiä, kuten juridisia, teknisiä ja tieteellisiä tekstejä, jotka vaativat erikoisosaamista ja käännösosaamisen lisäksi usein myös käännettävän tekstin aihealueen tuntemista. Toimeksiannot sisältävät myös viraston viestintään liittyviä käännöstehtäviä, jotka voivat olla tiedotteita tai koskea esimerkiksi viraston verkkopalveluja ja kampanjoita. Kieliparit ovat suomi-englanti ja englanti-suomi sekä suomi-ruotsi ja ruotsi-suomi. Lähtökieli on kuitenkin lähes poikkeuksetta suomi. Tekstien pituudet vaihtelevat yhdestä käännössivusta yli sataan käännössivuun. Tarjoajan on tarjouksessaan nimettävä kielipareille suomi-ruotsi ja suomi-englanti kuusi (6) vastuukääntäjää kumpaakin kieliparia kohti. Ulkoistettujen käännösten arvioitu volyymi englannin kielessä on noin 2.000 kääntäjänsivua ja ruotsin kielessä noin 3.000 kääntäjänsivua vuodessa. Tilaajalla voi olla yksittäistapauksissa käännöstarvetta myös muille kielille kuten venäjä, saksa ja ranska sekä joillekin harvinaisemmille kielille. Tilaaja voi hankkia näiden kielten käännöspalveluita joko Toimittajalta tai kolmansilta. Toimittajalla ei ole velvollisuutta tarjota tässä kohdin mainittuja muita kieliä. Sopimus sisältää erillispalveluna vähäisessä määrin viraston virkamiesten tekemien tekstien kielentarkistusta. Kielentarkistajan tulee olla tarkistettavan tekstin kieltä äidinkielenään puhuva henkilö. Tarkistettu teksti on toimitettava sekä korjausmerkinnöillä että lopullisena. Erillispalveluna tilattavaan kielentarkistukseen kuuluu: • tekstin tarkistaminen vertaamalla sitä Tilaajan tilaukseen, annettuihin ohjeisiin ja taustatietoihin (esim. tyyli); • tekstin sujuvuuden tarkistaminen ja näiden tarkistusten perusteella tehtävät tarvittavat korjaukset; • tekstin kieliopin, oikeinkirjoituksen (ml. välimerkit, yhdyssanat), lauseenvastikkeiden, sanaston, termien ja lauserakenteiden tarkistaminen ja korjaaminen. Sopimus sisältää myös tämän sopimuksen mukaisten käännöspalveluiden tuottamiseen tarvittavan teknisen työn. Teknistä työtä on esimerkiksi printtimuodossa ja harvinaisissa digitaalisissa tiedostomuodoissa olevien dokumenttien konvertointi käännösohjelmistoissa käsiteltävään muotoon. Sopimuksessa ei jaotella käännöksiä vaativuuden mukaan. Kaikki käännöstyöt katsotaan siten vaativiksi. Sopimus sisältää myös henkilötietojen käsittelyä Tilaajan lukuun. Toimittaja saattaa käsitellä henkilötietoja myös rekisterinpitäjänä omaan lukuunsa.
Näytä lisää
Sopimustyyppi: Palvelut
Tuotteet/palvelut: Käännöspalvelut📦
Arvioitu arvo ilman arvonlisäveroa: 500 000 EUR 💰
Kuvaus
Hankinnan kuvaus:
“Sopimuksen kohteena ovat Liikenne- ja viestintäviraston käännöspalvelut ja kielentarkistuspalvelut käsittäen ilmailuun, merenkulkuun, raide- ja...”
Hankinnan kuvaus
Sopimuksen kohteena ovat Liikenne- ja viestintäviraston käännöspalvelut ja kielentarkistuspalvelut käsittäen ilmailuun, merenkulkuun, raide- ja tieliikenteeseen sekä tieto- ja viestintäteknologiaan kuuluvia käännöstöitä. Käännettävät tekstit ovat vaativia käännöksiä, kuten juridisia, teknisiä ja tieteellisiä tekstejä, jotka vaativat erikoisosaamista ja käännösosaamisen lisäksi usein myös käännettävän tekstin aihealueen tuntemista. Toimeksiannot sisältävät myös viraston viestintään liittyviä käännöstehtäviä, jotka voivat olla tiedotteita tai koskea esimerkiksi viraston verkkopalveluja ja kampanjoita. Kieliparit ovat suomi-englanti ja englanti-suomi sekä suomi-ruotsi ja ruotsi-suomi. Lähtökieli on kuitenkin lähes poikkeuksetta suomi. Tekstien pituudet vaihtelevat yhdestä käännössivusta yli sataan käännössivuun. Tarjoajan on tarjouksessaan nimettävä kielipareille suomi-ruotsi ja suomi-englanti kuusi (6) vastuukääntäjää kumpaakin kieliparia kohti. Ulkoistettujen käännösten arvioitu volyymi englannin kielessä on noin 2.000 kääntäjänsivua ja ruotsin kielessä noin 3.000 kääntäjänsivua vuodessa. Tilaajalla voi olla yksittäistapauksissa käännöstarvetta myös muille kielille kuten venäjä, saksa ja ranska sekä joillekin harvinaisemmille kielille. Tilaaja voi hankkia näiden kielten käännöspalveluita joko Toimittajalta tai kolmansilta. Toimittajalla ei ole velvollisuutta tarjota tässä kohdin mainittuja muita kieliä. Sopimus sisältää erillispalveluna vähäisessä määrin viraston virkamiesten tekemien tekstien kielentarkistusta. Kielentarkistajan tulee olla tarkistettavan tekstin kieltä äidinkielenään puhuva henkilö. Tarkistettu teksti on toimitettava sekä korjausmerkinnöillä että lopullisena. Erillispalveluna tilattavaan kielentarkistukseen kuuluu: • tekstin tarkistaminen vertaamalla sitä Tilaajan tilaukseen, annettuihin ohjeisiin ja taustatietoihin (esim. tyyli); • tekstin sujuvuuden tarkistaminen ja näiden tarkistusten perusteella tehtävät tarvittavat korjaukset; • tekstin kieliopin, oikeinkirjoituksen (ml. välimerkit, yhdyssanat), lauseenvastikkeiden, sanaston, termien ja lauserakenteiden tarkistaminen ja korjaaminen. Sopimus sisältää myös tämän sopimuksen mukaisten käännöspalveluiden tuottamiseen tarvittavan teknisen työn. Teknistä työtä on esimerkiksi printtimuodossa ja harvinaisissa digitaalisissa tiedostomuodoissa olevien dokumenttien konvertointi käännösohjelmistoissa käsiteltävään muotoon. Sopimuksessa ei jaotella käännöksiä vaativuuden mukaan. Kaikki käännöstyöt katsotaan siten vaativiksi. Sopimus sisältää myös henkilötietojen käsittelyä Tilaajan lukuun. Toimittaja saattaa käsitellä henkilötietoja myös rekisterinpitäjänä omaan lukuunsa.
Näytä lisää
Lisätietoja:
“Kilpailutuksella muodostetaan yhden toimittajan puitejärjestely.
Puitejärjestelyn perusteella tilattavien hankintojen ennakoitu arvonlisäveroton...”
Lisätietoja
Kilpailutuksella muodostetaan yhden toimittajan puitejärjestely.
Puitejärjestelyn perusteella tilattavien hankintojen ennakoitu arvonlisäveroton kokonaisarvo on on noin 500.000 euroa ja ensimmäisarvo noin 600.000 euroa.
Näytä lisää Kesto
Aloituspäivä: 2024-07-01 📅
Loppupäivä: 2026-06-30 📅
Myöntämisperusteet
Hinta ✅
Hinta (painotus): 60
Laatukriteeri (nimi): Kääntäjien koulutus
Laatukriteeri (painotus): 20
Laatukriteeri (nimi): Kääntäjien kokemus
Otsikko
Erän tunnistenumero: LOT-0000
Menettely Toimenpiteen tyyppi
Avoin menettely ✅ Hallinnolliset tiedot
Tarjousten tai osallistumishakemusten vastaanottamisen määräaika: 2024-02-15 12:00:00 📅
Tarjousten avaamista koskevat ehdot: 2024-02-15 12:01:00 📅
Kielet, joilla tarjoukset tai osallistumishakemukset voidaan jättää: suomi 🗣️
Vähimmäisaika, jonka kuluessa tarjoajan on pidettävä tarjous voimassa: 4
Puitesopimusta tai dynaamista hankintajärjestelmää koskevat tiedot
Puitesopimus useiden toimijoiden kanssa ✅
Oikeudelliset, taloudelliset, rahoitukselliset ja tekniset tiedot Taloudellinen ja rahoituksellinen asema
Luettelo ja lyhyt kuvaus valintaperusteista:
“Taloudelliset edellytykset: Tarjoajan taloudellisen tilanteen on oltava sellainen, että se Suomen Asiakastieto Oy:n tai muun vastaavan luottoluokittajan...”
Luettelo ja lyhyt kuvaus valintaperusteista
Taloudelliset edellytykset: Tarjoajan taloudellisen tilanteen on oltava sellainen, että se Suomen Asiakastieto Oy:n tai muun vastaavan luottoluokittajan ratingluokituksessa on vähintään tyydyttävä A tai sen katsotaan tilinpäätöstietojen tai muun vastaavan selvityksen mukaan olevan vastaava. Tarjoaja ilmoittaa vastauksessaan luottoluokituksensa sekä luottoluokittajan esimerkiksi seuraavasti: (Luottoluokitus: tyydyttävä A, Suomen Asiakastieto Oy) Ryhmittymä tarjoajana: Kaikkien ryhmittymän jäsenten tulee täyttää esitetty vaatimus sekä toimittaa vaaditut selvitykset. Alihankkijat: Myös nimettyjen alihankkijoiden tulee täyttää esitetty vaatimus sekä toimittaa erikseen pyydettäessä vaaditut selvitykset.
Näytä lisää Osallistumisehdot
Luettelo ja lyhyt kuvaus olosuhteista:
“Kaupparekisteriin merkitseminen: Tarjoaja on merkitty asiaankuuluviin sijoittautumisjäsenvaltionsa pitämiin kaupparekistereihin. Ryhmittymä tarjoajana:...”
Luettelo ja lyhyt kuvaus olosuhteista
Kaupparekisteriin merkitseminen: Tarjoaja on merkitty asiaankuuluviin sijoittautumisjäsenvaltionsa pitämiin kaupparekistereihin. Ryhmittymä tarjoajana: Kaikkien ryhmittymän jäsenten tulee täyttää esitetty vaatimus sekä toimittaa vaaditut selvitykset. Alihankkijat: Myös nimettyjen alihankkijoiden tulee täyttää esitetty vaatimus sekä toimittaa erikseen pyydettäessä vaaditut selvitykset.
Näytä lisää Tekninen ja ammatillinen pätevyys
Luettelo ja lyhyt kuvaus valintaperusteista:
“Refenssit: Tarjoajalla tulee olla kokemusta käännöspalveluiden tuottamisesta julkiselle sektorille. Julkisella sektorilla tarkoitetaan esim. EU-toimielimiä...”
Luettelo ja lyhyt kuvaus valintaperusteista
Refenssit: Tarjoajalla tulee olla kokemusta käännöspalveluiden tuottamisesta julkiselle sektorille. Julkisella sektorilla tarkoitetaan esim. EU-toimielimiä sekä valtion- ja kunnallishallinnon eri tasoja. Vaatimuksena on vähintään kaksi (2) julkisen sektorin kanssa solmittua käännöspalveluita koskevaa asiakassopimusta, joiden kesto on ollut vähintään kaksi vuotta. Myös meneillään olevat alle kaksi vuotta kestäneet asiakkuudet hyväksytään, mikäli sopimuskausi muutoin osoittaa sopimuksen kokonaiskestoksi vähintään kaksi vuotta. Referenssien on tullut sisältää käännöspalveluiden tuottamista siten, että ne sisältävät kokonaisuutena tarkasteltuna sekä ruotsin että englannin kielen kääntämistä. Referensseistä toinen voi koskea siten pelkästään ruotsin kielen kääntämistä ja toinen pelkästään englannin kielen kääntämistä. Referenssit eivät saa olla yli kolme vuotta sitten päättyneitä laskettuna tarjousten jättämiselle asetetusta määräpäivästä. Tarjoaja ilmoittaa referensseistä seuraavat tiedot alla oleviin kohtiin: referenssiasiakas (kohtaan: "Vastaanottajat"), palvelun sisältö (kohtaan: "Kuvaus"), sopimuskausi muodossa pp.kk.vvvv - pp.kk.vvvv (kohtaan: "Päivämäärä") sekä referenssiasiakkaan yhteyshenkilön nimi ja yhteystiedot (kohtaan: "Vastaanottajat"). Esitettyjen referenssien on oltava Tilaajan tarkistettavissa.
“Kilpailutuksella muodostetaan yhden toimittajan puitejärjestely.
Puitejärjestelyn perusteella tilattavien hankintojen ennakoitu arvonlisäveroton...”
Kilpailutuksella muodostetaan yhden toimittajan puitejärjestely.
Puitejärjestelyn perusteella tilattavien hankintojen ennakoitu arvonlisäveroton kokonaisarvo on on noin 500.000 euroa ja ensimmäisarvo noin 600.000 euroa.
Näytä lisää Arvostelurunko
Nimi: Markkinaoikeus
Kansallinen rekisterinumero: 3006157-6
Postiosoite: Radanrakentajantie 5
Postinumero: 00520
Postitoimipaikka: Helsinki
Alue: Helsinki-Uusimaa🏙️
Maa: Suomi 🇫🇮
Sähköposti: markkinaoikeus@oikeus.fi📧
Puhelin: +358 295643300📞
URL: http://www.oikeus.fi/markkinaoikeus🌏 Tietoa sähköisistä työnkuluista
Sähköinen laskutus hyväksytään
Sähköistä tilaamista käytetään
Sähköistä maksua käytetään
Lähde: OJS 2024/S 009-022998 (2024-01-11)