Hankinnan kohteena on valtioneuvoston kanslian käyttöön tuleva käännösmuisti- ja termistönhallintaohjelmisto ja siihen liittyvät tukipalvelut. Hankinnasta vastaa valtioneuvoston kanslia (VNK), joka vastaa valtioneuvoston ja sen ministeriöiden yhteisistä hallinto- ja palvelutehtävistä. VNK huolehtii kaikkien ministeriöiden käännös- ja kielipalveluista sekä kansalliskielille että muille kielille. Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialalla työskentelee 66 kääntäjää/terminologia, jotka huolehtivat ministeriöiden käännöstarpeista. Käännös- ja kielitoimiala myös vastaa käännösten ulkoistamisesta. Vuosittainen käännösvolyymi on noin 70 000–100 000 kääntäjänsivua/vuosi (kääntäjänsivu = 1560 merkkipaikkaa). Tästä noin puolet tehdään sisäisenä työnä ja puolet hankitaan ostopalveluina.
Määräaika
Tarjousten vastaanottamisen määräaika oli 2018-06-27.
Hankinta julkaistiin 2018-05-21.
Toimittajat
Seuraavat toimittajat mainitaan hankintapäätöksissä tai muissa hankinta-asiakirjoissa:
hankintailmoitus (2018-05-21) Kohde Hankinnan laajuus
Otsikko: Vieraiden kielten käännösohjelmatuotteet
Viitenumero: VNK/229/26/2018
Lyhyt kuvaus:
Hankinnan kohteena on valtioneuvoston kanslian käyttöön tuleva käännösmuisti- ja termistönhallintaohjelmisto ja siihen liittyvät tukipalvelut. Hankinnasta vastaa valtioneuvoston kanslia (VNK), joka vastaa valtioneuvoston ja sen ministeriöiden yhteisistä hallinto- ja palvelutehtävistä. VNK huolehtii kaikkien ministeriöiden käännös- ja kielipalveluista sekä kansalliskielille että muille kielille. Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialalla työskentelee 66 kääntäjää/terminologia, jotka huolehtivat ministeriöiden käännöstarpeista. Käännös- ja kielitoimiala myös vastaa käännösten ulkoistamisesta. Vuosittainen käännösvolyymi on noin 70 000–100 000 kääntäjänsivua/vuosi (kääntäjänsivu = 1560 merkkipaikkaa). Tästä noin puolet tehdään sisäisenä työnä ja puolet hankitaan ostopalveluina.
Hankinnan kohteena on valtioneuvoston kanslian käyttöön tuleva käännösmuisti- ja termistönhallintaohjelmisto ja siihen liittyvät tukipalvelut. Hankinnasta vastaa valtioneuvoston kanslia (VNK), joka vastaa valtioneuvoston ja sen ministeriöiden yhteisistä hallinto- ja palvelutehtävistä. VNK huolehtii kaikkien ministeriöiden käännös- ja kielipalveluista sekä kansalliskielille että muille kielille. Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialalla työskentelee 66 kääntäjää/terminologia, jotka huolehtivat ministeriöiden käännöstarpeista. Käännös- ja kielitoimiala myös vastaa käännösten ulkoistamisesta. Vuosittainen käännösvolyymi on noin 70 000–100 000 kääntäjänsivua/vuosi (kääntäjänsivu = 1560 merkkipaikkaa). Tästä noin puolet tehdään sisäisenä työnä ja puolet hankitaan ostopalveluina.
Ilmoituksen metatiedot
Alkukieli: suomi 🗣️
Asiakirjatyyppi: hankintailmoitus
Sopimuksen luonne: Palvelut
Asetus: Euroopan unioni ja WTO-maat
Yhteinen hankintanimikkeistö (CPV)
Koodi: Vieraiden kielten käännösohjelmatuotteet📦 Suorituspaikka
NUTS-alue: Helsinki-Uusimaa
🏙️
Menettely
Menettelyn tyyppi: Avoin menettely
Tarjouksen tyyppi: Tarjous koskee kaikkia eriä
Myöntämisperusteet
Kokonaistaloudellisesti edullisin tarjous
Viite Päivämäärät
Lähetyspäivä: 2018-05-21 📅
Tarjousten jättämisen määräaika: 2018-06-27 📅
Julkaisupäivä: 2018-05-23 📅
Aloituspäivä: 2018-09-03 📅
Tunnisteet
Ilmoituksen numero: 2018/S 096-219080
EUVL-S-numero: 96
Lisätietoja
Hankintayksikkö tekee asiassa hankintapäätöksen elokuussa 2018.
Kohde Hankinnan laajuus
Lyhyt kuvaus:
Hankinnan kohteena on käännösmuisti- ja termistönhallintaohjelmisto ja siihen liittyvät tukipalvelut. Ohjelmiston käyttäjiä tulee sopimuskauden alussa olemaan 72. Määrä voi muuttua myöhemmin sopimuskaudella. Toimialalla pääasiallisesti käännettävät kielet ovat suomi, ruotsi, englanti, venäjä, saksa ja ranska. Termistönhallintatyökalulla VNK:ssa tehdään paitsi kääntämistä tukevaa termityötä, myös laaditaan eri muodoissa julkaistavia sanastoja sekä tuotetaan aineistoa internet-termipankkin. Nämä vaativat mm. muunnoksia aineistojen rakenteeseen aineistoa termikannoista ulos vietäessä.
Hankinnan kohteena on käännösmuisti- ja termistönhallintaohjelmisto ja siihen liittyvät tukipalvelut. Ohjelmiston käyttäjiä tulee sopimuskauden alussa olemaan 72. Määrä voi muuttua myöhemmin sopimuskaudella. Toimialalla pääasiallisesti käännettävät kielet ovat suomi, ruotsi, englanti, venäjä, saksa ja ranska. Termistönhallintatyökalulla VNK:ssa tehdään paitsi kääntämistä tukevaa termityötä, myös laaditaan eri muodoissa julkaistavia sanastoja sekä tuotetaan aineistoa internet-termipankkin. Nämä vaativat mm. muunnoksia aineistojen rakenteeseen aineistoa termikannoista ulos vietäessä.
On olennaista, että termistönhallintatyökalu tukee olemassa olevia sanastotyön prosesseja sekä nykyisten termikantojen rakennetta. Käännös- ja kielitoimialalla on tällä hetkellä käytössään SDL Studio 2017 -käännösmuistiohjelmisto ja SDL MultiTerm 2017 -termistönhallintaohjelmisto sekä SDL Groupshare 2017 -käännösmuisti- ja termikantapalvelin.
On olennaista, että termistönhallintatyökalu tukee olemassa olevia sanastotyön prosesseja sekä nykyisten termikantojen rakennetta. Käännös- ja kielitoimialalla on tällä hetkellä käytössään SDL Studio 2017 -käännösmuistiohjelmisto ja SDL MultiTerm 2017 -termistönhallintaohjelmisto sekä SDL Groupshare 2017 -käännösmuisti- ja termikantapalvelin.
Hankittavana olevan käännösmuistiohjelmiston sekä siihen liittyvän termistönhallintatyökalun avulla käännöstyöt ja termityö tulee voida hoitaa luotettavasti ja tehokkaasti sekä kanslian sisäverkossa että kääntäjien työskennellessä etäyhteydessä. Ohjelmiston tulee olla valtioneuvoston verkkoympäristöön asennettava client/server-ratkaisu ja sen on tuettava sekä verkkolisenssejä että työasemakohtaisia lisenssejä.
Hankittavana olevan käännösmuistiohjelmiston sekä siihen liittyvän termistönhallintatyökalun avulla käännöstyöt ja termityö tulee voida hoitaa luotettavasti ja tehokkaasti sekä kanslian sisäverkossa että kääntäjien työskennellessä etäyhteydessä. Ohjelmiston tulee olla valtioneuvoston verkkoympäristöön asennettava client/server-ratkaisu ja sen on tuettava sekä verkkolisenssejä että työasemakohtaisia lisenssejä.
Ohjelmistossa käsitellään salassa pidettävää tietoa. Tietoturvasyistä pilvipalvelut eivät sovellu hankinnan kohteen ratkaisuksi, joten hankittavaa ohjelmistoa tai työkalua ei voi toteuttaa pilvipalveluratkaisulla.
Ohjelmistojen on toimittava Microsoft Windows -käyttöympäristössä: Windows 10 -käyttöjärjestelmä, Microsoft Office 2016 Professional Plus (Office 365) ja Microsoft Server -palvelimilla.
Tietokantamuoto: MS*SQL-Server.
Käyttöön valittavan järjestelmän tulee olla käyttövalmis (sisältäen kaikki vaatimusmäärittelyssä määritellyt toiminnot) 1.9.2018, minkä jälkeen asiakas toteuttaa järjestelmän testausvaiheen omassa ympäristössään. Järjestelmän tulee olla tuotantokäytössä asiakkaalla viimeistään tammikuussa 2019.
Käyttöön valittavan järjestelmän tulee olla käyttövalmis (sisältäen kaikki vaatimusmäärittelyssä määritellyt toiminnot) 1.9.2018, minkä jälkeen asiakas toteuttaa järjestelmän testausvaiheen omassa ympäristössään. Järjestelmän tulee olla tuotantokäytössä asiakkaalla viimeistään tammikuussa 2019.
Lisätietoa hankinnan kohteesta ks. vaatimusmäärittely (liite 1).
Vaihtoehtojen kuvaus:
Sopimukseen sisältyy optio lisäkäyttäjistä:
Asiakas voi halutessaan hankkia palvelun piiriin uusia järjestelmän käyttäjiä (käyttäjälisenssejä) tarjouksen hintalomakkeella ilmoitetulla hinnalla.
Sopimukseen sisältyy optio käännösmuistipalvelimen käännösyksiköiden lisähankinnasta:
Asiakas voi halutessaan hankkia palveluun lisää käännösyksiköitä (tilaa käännösmuistipalvelimelle) tarjouksen hintalomakkeella ilmoitetulla hinnalla.
Sopimukseen sisältyy optio lisäasiantuntijatöistä, jotka liittyvät esimerkiksi kehitystyöhön tai uuden palvelimen asennukseen:
Asiakas voi halutessaan hankkia tätä lisäasiantuntijatyötä 50 h/kalenterivuosi toimittajan asiantuntijatyöhinnaston mukaisella hinnalla.
Hankintayksikkö pidättää oikeuden olla hankkimatta option mukaista lisäpalvelua käännösmuisti- ja terimistönhallintaohjelmiston toimittajalta.
Menettely
Tarjousten vastaanottoaika: 12:00
Kielet, joilla tarjoukset tai osallistumishakemukset voidaan jättää: englanti 🗣️
suomi 🗣️
Tarjouksen voimassaoloaika: 6 kuukautta
Tarjousten avauspäivä: 2018-06-27 📅
Tarjousten avausaika: 13:00
Lisätietoja: Hankintayksikkö tekee asiassa hankintapäätöksen elokuussa 2018.
Myöntämisperusteet
Laatukriteeri (nimi): Laatu
Laatukriteeri (painotus): 60
Hinnan painoarvo: 40
Ilmoitus tehdystä sopimuksesta (2019-05-13) Kohde Hankinnan laajuus
Lyhyt kuvaus:
Hankinnan kohteena oli valtioneuvoston kanslian käyttöön tuleva käännösmuisti- ja termistönhallintaohjelmisto ja siihen liittyvät tukipalvelut. Hankinnasta vastasi valtioneuvoston kanslia (VNK), joka vastaa valtioneuvoston ja sen ministeriöiden yhteisistä hallinto- ja palvelutehtävistä. VNK huolehtii kaikkien ministeriöiden käännös- ja kielipalveluista sekä kansalliskielille että muille kielille. Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialalla työskentelee 66 kääntäjää/terminologia, jotka huolehtivat ministeriöiden käännöstarpeista. Käännös- ja kielitoimiala myös vastaa käännösten ulkoistamisesta. Vuosittainen käännösvolyymi on noin 70 000–100 000 kääntäjänsivua/vuosi (kääntäjänsivu = 1 560 merkkipaikkaa). Tästä noin puolet tehdään sisäisenä työnä ja puolet hankitaan ostopalveluina.
Hankinnan kohteena oli valtioneuvoston kanslian käyttöön tuleva käännösmuisti- ja termistönhallintaohjelmisto ja siihen liittyvät tukipalvelut. Hankinnasta vastasi valtioneuvoston kanslia (VNK), joka vastaa valtioneuvoston ja sen ministeriöiden yhteisistä hallinto- ja palvelutehtävistä. VNK huolehtii kaikkien ministeriöiden käännös- ja kielipalveluista sekä kansalliskielille että muille kielille. Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialalla työskentelee 66 kääntäjää/terminologia, jotka huolehtivat ministeriöiden käännöstarpeista. Käännös- ja kielitoimiala myös vastaa käännösten ulkoistamisesta. Vuosittainen käännösvolyymi on noin 70 000–100 000 kääntäjänsivua/vuosi (kääntäjänsivu = 1 560 merkkipaikkaa). Tästä noin puolet tehdään sisäisenä työnä ja puolet hankitaan ostopalveluina.
Hankinnan kohteena oli käännösmuisti- ja termistönhallintaohjelmisto ja siihen liittyvät tukipalvelut. Ohjelmiston käyttäjiä tulee sopimuskauden alussa olemaan 72. Määrä voi muuttua myöhemmin sopimuskaudella. Toimialalla pääasiallisesti käännettävät kielet ovat suomi, ruotsi, englanti, venäjä, saksa ja ranska. Termistönhallintatyökalulla VNK:ssa tehdään paitsi kääntämistä tukevaa termityötä, myös laaditaan eri muodoissa julkaistavia sanastoja sekä tuotetaan aineistoa internet-termipankkin. Nämä vaativat mm. muunnoksia aineistojen rakenteeseen aineistoa termikannoista ulos vietäessä. On olennaista, että termistönhallintatyökalu tukee olemassa olevia sanastotyön prosesseja sekä nykyisten termikantojen rakennetta. Hankittavana olevan käännösmuistiohjelmiston sekä siihen liittyvän termistönhallintatyökalun avulla käännöstyöt ja termityö tulee voida hoitaa luotettavasti ja tehokkaasti sekä kanslian sisäverkossa että kääntäjien työskennellessä etäyhteydessä.
Hankinnan kohteena oli käännösmuisti- ja termistönhallintaohjelmisto ja siihen liittyvät tukipalvelut. Ohjelmiston käyttäjiä tulee sopimuskauden alussa olemaan 72. Määrä voi muuttua myöhemmin sopimuskaudella. Toimialalla pääasiallisesti käännettävät kielet ovat suomi, ruotsi, englanti, venäjä, saksa ja ranska. Termistönhallintatyökalulla VNK:ssa tehdään paitsi kääntämistä tukevaa termityötä, myös laaditaan eri muodoissa julkaistavia sanastoja sekä tuotetaan aineistoa internet-termipankkin. Nämä vaativat mm. muunnoksia aineistojen rakenteeseen aineistoa termikannoista ulos vietäessä. On olennaista, että termistönhallintatyökalu tukee olemassa olevia sanastotyön prosesseja sekä nykyisten termikantojen rakennetta. Hankittavana olevan käännösmuistiohjelmiston sekä siihen liittyvän termistönhallintatyökalun avulla käännöstyöt ja termityö tulee voida hoitaa luotettavasti ja tehokkaasti sekä kanslian sisäverkossa että kääntäjien työskennellessä etäyhteydessä.